Un hablante incurre en sexismo lingüístico cuando emite un mensaje que, debido a su forma (es decir, debido a las palabras escogidas o al modo de enhebrarlas) y no a su fondo, resulta discriminatorio por razón de sexo. Por el contrario, cuando la discriminación se debe al fondo del mensaje y no a su forma, se incurre en sexismo social.
Una misma situación de la realidad, sexista o no, puede describirse con un mensaje sexista o no. Sexismo social y sexismo lingüístico están relacionados entre sí pero no deben identificarse.
Ejemplos: Quien diga que Las mujeres son menos inteligentes que los hombres incurrirá en sexismo social pero no en sexismo lingüístico; en cambio, la frase Los varones y las hembras son inteligentes por igual, no incurre en sexismo social pero sí en sexismo lingüístico, por emplear la voz hembras en vez de mujeres. La frase A la manifestación acudieron muchos funcionarios y también muchas mujeres describe una situación no sexista con una frase sexista; en cambio, la frase El consejo estaba compuesto por once varones y tres mujeres describe una situación sexista con una frase no sexista.
¿Colaboramos los profesores inconscientemente en la transmisión de un idioma sexista?. Lo cierto es que revisando el lenguaje, evidenciamos que existe
una carga sexista y unos estereotipos que son fácilmente transmitidos a nuestros alumnos de forma involuntaria.
Debemos disminuir y eliminar, en lo posible, la difusión del sexismo ligado tanto a la expresión oral como a la escrita. En mi opinión esto no es más que la constatación del androcentrismo actual en nuestra sociedad,y considerando tan importante lo que decimos como la manera en la que lo expresamos, es importante recapacitar y hacer recapacitar sobre ello.
Al ser profesora especialista en inglés me gustaría proponer algunas normas de uso para este idioma en nuestras aulas y en general en la lengua inglesa. Este breve artículo viene a ser una simple iniciativa para recapacitar
sobre el idioma que nos ocupa.
A menudo el inglés es tomado como ejemplo de lengua viva, que difiere mucho en su enseñanza de las lenguas muertas, como el latín o el griego. El inglés hoy en día es un idioma indispensable para la comunicación internacional y una herramienta de acceso hacia las fuentes más innovadoras, como son la rama tecnológica y la científica por citar algunas de la interminable lista.
Está en nuestras manos como profesores inculcar desde el primer contacto con esta lengua un tratamiento no discriminatorio en su uso.
En este curso los alumnos están analizando el machismo en nuestro idioma en la clase de lengua y a su vez intentamos extrapolar las recomendaciones a la
lengua inglesa analizando el libro de texto. Los aspectos sobre los que hemos
intentado evitar so los siguientes:
.
1. Uso de His como genérico. Se omite a la mujer, ya que se
da a entender que únicamente personas del género masculino participan de la
acción. Es más grave cuando este uso refleja unos estereotipos o prejuicios,
habitualmente inconscientes, relacionados con profesiones o con actitudes.
Ejemplos y modo de evitarlo:
A good teacher never forget his students. Podemos evitar el uso de HIS
usando el plural: Good teachers never forget their students.
Sustituyéndolo pora, the , an (según proceda) A good teacher never forget a student.
2. Uso de HE como genérico. Es un uso similar al anterior y
con múltiples formas de evitarlo. Al contrario que el aquel, tiene una
equivalencia en el idioma español, ya que cuando usamos frases en genérico,
caemos frecuentemente en este error. Ejemplos y modo de evitarlo:
If a student works hard, he will pass the exam. Lo evitaríamos
cambiándolo por WHO. A student who works hard will pass the exam. En otros ejemplos como: As someone loses money , he feelsmore and more upset. Lo sustituiríamos por ONE: As one loses money, one feels more and more upset. O incluso rescribirlo borrando el pronombre.
Losing money makes people feel more and more upset. En frases como: A firefighter saved an ancient and he was decorated .Podríamos borrar HE y usar verbos compuestos: A firefighter saved an ancient and was decorated.
3. Uso de genérico SHE. El problema que se presenta con el
uso genérico del pronombre personal de tercera persona en femenino, es que
solemos utilizarlo para trabajos, actitudes, etc. tradicionalmente asociados con
las mujeres y niñas. Es quizás el que más carga sexista implica ya que
transmite unos roles totalmente estereotipados. Por ello creo importante una
reflexión. Ejemplos y modo de evitarlo:
If a nurse looks after a baby, she will obtain his confidence. The nurse
who looks after babies, will obtain their confidence. De todas formas, como
regla general para evitar el lenguaje sexista en el uso de los pronombres
personales de tercera persona recomendaría: evitar en lo posible el uso de
pronombres indefinidos (everyone, somebody...); usar la voz pasiva (aunque
sin abusar de ella) y sustituir pronombres por nombres aunque también de
forma comedida.
Bibliografía:
García Meserguer, Álvaro. 1994. ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Barcelona: Paidós. 1ª ed., 2ª impresión 1996. Colección Papeles de Comunicación, núm. 4.
Pinker, Steven. 1994. The language instinct. Nueva York: William Morrow and Company, Inc. También editado por Allen Lane, The Penguin Press, Londres 1994.
Miriam Santiago Morales - DNI 44775332-J
Profesora de Filología Inglesa



