El Spanglish es un idioma híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducirlos incorrectamente. Con más de 35 millones de latinos, Estados Unidos es uno de los puntos más importantes de la población de origen hispano en el mundo. De la confluencia del español con el inglés nace el Spanglish.
Otros lingüistas lo definen como la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico como el llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses , especialmente en las zonas con una gran población hispana, la denominación Spanglish es dada o al uso de palabras españolas , pero morfológicamente anglificadas, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales o incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo Mexico, Texas y los barrios latinos de Nueva York. El Spanglish se ha popularizado tanto que cada vez más mexicanos lo spekean (hablan).
Algunos latinos de Estados Unidos se caracterizan por ser monolingües, una parte utiliza el español y otra el inglés, pero la gran mayoría se encuentra en un bilingüismo en el que domina una lengua sobre otra. Esta situación de contacto entre el español y el inglés está creando influencias en varias direcciones y está dando lugar a una fusión cultural innegable: la hispanización de Estados Unidos y la fuerte anglosajonización de los hispanos. Uno de los elementos fundamentales ha sido la mezcla de los dos idiomas, originando un complejo fenómeno.
El impacto que ha generado el Spanglish ha despertado numerosas polémicas con respecto a si el español o el inglés pueden perder su pureza de una forma irremediable y si el Spanglish es un idioma legítimo.
En un coloquio celebrado en la primavera de 2001 en el Instituto Cervantes de Nueva York, Odón Betazos, presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua, calificó el Spanglish de “mezcla deforme y alterada”, mientras que otros lo presentan como un idioma nuevo, producto de la creatividad de un sector en transición entre culturas y lenguas.
Entre los hablantes bilingües es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en una misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como “I´m sorry I can not attend this week´s meeting porque tengo un asunto de negocios en Nueva York, pero espero que I´ll be back la semana que viene”, en la cual va cambiando el idioma inconscientemente
También es típica la confusión de significados entre palabras españolas y otras inglesas que suenan de forma parecida. Un ejemplo de esto sería la frase “vacunar la carpeta” (del inglés vacuum the carpet) en lugar de “aspirar el polvo de la alfombra”.
El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés status de lingua franca en varias regiones del mundo.
El uso de estructuras del inglés está también presente entre la comunidad hispano hablante de Panamá y Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un uso generalizado en las minorías hispanohablantes como Sydney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oir expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande o de las palabras tales como el rubbish bin, el tram, el toilet o el mobile.
El Ciberspanglish es un fenómeno que ha tenido una gran difusión debido a la explosión de Internet, con un gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, mail, surfear, chat… que no tenían una traducción al castellano, o que no se hizo por pereza, o simplemente el término en inglés era más fácil y más corto: chatroom en lugar de sala de charla. En algunos casos incluso se llegan a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, chatear, chateo, chateas, chateamos…
Ahora podemos observar una serie de ejemplos tomados de la enciclopedia Wilkipedia:
INGLÉS ESPAÑOL SPANGLISH
See you! Hasta luego Te miro
Watch TV ver la TV wachear la TV
Appointment cita appointment
To park a car aparcar el coche parquear el carro
Vacuum the carpet aspirar la alfombra vacunar la carpeta
To go shopping ir de tiendas chopear
To load cargar lodear
Chobbel pala chobela
To agree estar de acuerdo agriar
BIBLIOGRAFÍA:
Spanglish: The making of a New American Language, Ilan Stavans.
The Dictionary of Chicano Spanish: The Most Practical Guide to Chicano Spanish.
Anglicismos hispánicos. Emilio Lorenzo.1996.
www.Aulahispanica.com
www.wikipedia.com
Miriam Santiago Morales
Profesora de Filología Inglesa



